En España estamos acostumbrados a ver tanto el cine como la televisión en castellano, y algunas cadenas autonómicas en el idioma propio. Cuando por un casual nos ponen en La 2 una ‘peli’ en versión original subtitulada, inmediatamente la consideramos ‘de culto’ y nos vamos a dormir. Y es que también es verdad que las ponen a unas horas…
Son pocos los cines que nos ofrecen los estrenos en versión original, no arriesgan, porque está claro que perderían con un público que en su mayoría no sabe inglés y está acostumbrado a las comodidades del doblaje.
Desde otros países donde no doblan, nos miran mal, y critican nuestro desconocimiento de la esencia que desprende las voces originales de los actores, y que las adaptaciones del guión dejan mucho que desear. Hay quien defiende el doblaje para preservar la lengua local, o porque los subtítulos pueden resultar molestos, y también hay quien está a favor de la versión original porque es fiel a las ideas que el director quiere transmitir.
En Sudamérica tienen lo que se llama el doblaje latino, sobre todo para los dibujos animados, con un acento ‘neutro’ que no se diferencia de un país a otro. En algunos países, como México, doblan también películas y series, pero en otros como Argentina, las series de televisión americanas son en versión original subtituladas. Cuando en España vemos, por casualidad, una película o una serie doblada en latino, nos resulta empalagoso porque nos recuerda con su acento a los culebrones de la tarde. Y es que siempre cometemos el error de pensar que lo nuestro es lo que está bien, (nuestro doblaje es el bueno), y cualquier cosa que hagan diferente no es válida.
En Portugal, tanto la televisión como el cine está en versión original subtitulada, excepto algunos dibujos animados, que en la ‘tele’ los doblan, y en el cine ofrecen las dos posibilidades. Por ejemplo, cuando estrenaron Shrek, en las salas de cine había la posibilidad de verla en inglés subtituladas al portugués, o directamente dobladas al portugués.
En Italia, igual que en España, está todo doblado. Por eso resulta tan extraño poner la televisión y escuchar a los personajes que tan bien conocemos de nuestras series favoritas, hablando en italiano y con una voz completamente distinta. Yo siempre he dicho que parece que tienen únicamente dos actores de doblaje: una mujer y un hombre. Y ellos doblan a todos, en series, películas, y dibujos. Por eso todas los personajes femeninos tienen la misma voz y los masculinos también. Evidentemente esto no es cierto, ya que cuando habituas el oído se aprecian las diferencias del timbre.
En los países en los que ven todo en versión original, la gente es, por lo general, más abierta para aprender idiomas, ya que desde pequeños están acostumbrados a escuchar inglés. Aunque estén los subtítulos, al final los acabas ignorando porque entiendes lo que oyes.
Yo soy partidaria siempre de la versión original, porque escuchar las voces reales de los actores hace que aprecies mejor su trabajo. Pongamos por ejemplo a Will Smith, ese chico al que conocemos por su papel en El Príncipe de Bel Air, y por su eterna voz de adolescente macarra. En su última película, Hancock, vamos a comparar el trailer original y el trailer doblado al español. Sin duda, la voz profunda de Will Smith hace del Hancock original un personaje con mucha más fuerza.
En español
En inglés
Habrá para todos los gustos, pero hay algunas películas que sólo se deberían ver en versión original. Es el caso de Babel, en la que se hablan 4 idiomas diferentes, y si los doblas todos al español, ya pierde la esencia, principalmente, cultural. No quiero con esto quitarles mérito a los actores de doblaje, que en España tenemos los mejores sin duda, (y no me refiero a los famosillos metidos a dobladores ocasionalmente), y su trabajo requiere mucho esfuerzo y profesoinalidad.
Aparte del doblaje, en algunos países renombran a los personajes a su antojo. En hispanoamérica, nuestro querido Homer de Los Simpsons, se llama Homero, y Ralph Wiggum (el hijo del comisario) es Rafa Gorgory.
Vosotros, ¿con qué os quedáis? ¿Doblaje, o versión original?











llevas toda la razón del mundo, yo como tu, me he visto miles de peliculas en versión original, de echo, aun hoy veo alguna, porque te la descargas tal y no esperar otra vez la ves, tienen su encanto, para mi la mejor version original fue “alguien voló sobre el nido del cuco”, no se porque pero me marcó, luego la version doblada no me gustó tanto
Aun recuerdo cuando todas las películas, series y dibujos animados los daban con ese doblaje latino.
Tienes razón en lo que dices aunque yo soy de los que no veo una película si viene subtitulada, que yo de idiomas nada de nada, pero es cierto en Portugal, país al que voy mucho y en el que me siento como en el mío, he comprobado que todos los niños tienen un conocimiento aceptable del inglés y muy buena pronunciación gracias a que no se doblan las películas.
Por comodidad, prefiero el doblaje, pero la versión original es mejor.
Saludos
A mi en principio me gusta verlo doblado, porque no entiendo el idioma original, aunque no me disgusta verlo con subtitulos, pero tengo que tener mucho interes por la película (o serie) porque si no estás acostumbrado cansa.
Y cuando me gusta mucho una peli (o serie) y la compro en DVD a veces las veo con el doblaje original, jeje.
De todos modos tambien tengo que decír que es España hay muy buenos doblistas.
Ta lueguín!!
Yo seré un bicho raro entonces, jeje. Odio las películas subtituladas. Creo que la única película que vi subtitulada fue: La vida de Brian. Por cierto que me encantó y recomiendo que la veais. El problema es que a veces ponen los subtítulos pequeños y los cambian antes de que termines de leerlo, y como es mi caso, no puedo hacer dos cosas al mismo tiempo, jeje, si miro los subtitulos no me entero de la imagen, asi que estas cosas se las dejo a las mujeres que tienen más facilidad por lo general, no solo para esto sino para el idioma, ya que yo estoy negado. Solo se el Español y mal
Besos Sarinha
Yo, siempre, versión original. No porque desprecie el trabajo de los traductores, sino porque me gusta más oír la entonación de labios de los actores, creo que ahí radica mucho de su trabajo y me gusta verlo al 100%.
La verdad que yo no me siento capacitada para elegir ya que solo vi una peli en version original, era una de Paz Vega spaing o algo asi. Y si la hubieran doblado la fastidiaban porque no se entenderia bien.
Por otro lado me parece que al ser doblada una peli no podemos saber si un actor es bueno o no porque la voz es un dato importante pero tambien tienen derecho a trabajar los actores de doblaje.
Yo a veces veo cosas en versión original sobretodo los simpsons que se entienden super bien =)
¿Sabes? Yo tengo de optativa más adelante doblaje cinematografico, la escojere seguro.
Que entretenido blog, hay de todo y muy interezante…aportando para mejorar la sociedad y el mundo!!, me sumo a tus observaciones.
Gracias por tu visita y comentario!
te lo tengo que decir, te lo tengo que decir ahora (es una canción Sara), imposible con los doblajes en español, pierden entidad como así las películas en español dobladas a otros idiomas. Por aquí tienes doblajes en español de España, México. Imposible entender nada, porque incorporan modismos. Me gustan las pelis de Inglaterra, es el mejor inglés…ya te dije lo que opino, me tomé un caffè latte, me voy me voy, besos mi vida!!!
Apuntaría a tu lista las series.
Como amante de la serie LOST, debo decir, que es impresionante la calidad que pierde la misma, con el sistema de doblaje.
Versión original, por supuesto!!! (Aunque subtitulada, eh???, que no doy mas de sí).
Un besito.
Hay películas como LA PASIÓN DE CRISTO o APOCALIPTO que no es necesario hacer un doblaje, es un lenguaje antiguo pero entendible perfectamente.
La cultura nuestra como bien indicas nos ha acostumbrado al cine doblado.
Yo solamente veo alguna en Francés y si es de las que el diálogo no es muy fruido o con variantes del francés como ocurre en cualquier idioma.
El ingles como no lo entiendo, prefiero ver la peli en castellano y si no queda mucho remedio me la veo subtitulada, pero la tengo que ver dos veces para no perderme ningún detalle.
Saludos.
Que conste que comenté ayer y no se ha publicado….¿me has vaneado? joooo bueno pues nada. Espero que este comentario llegue.
Hace unos mese vi la de Hancock en versión Mejicana y no es para tanto…es raro ver a Will con esa voz, pero bueno…yo siempre preferiré las americanadas dobladas a español y recordar la voz de Bruce Willis (o como se escriba) o la de Terminator…son voces que pasarán a la historia….
Un beso “simpática” jejeje
No Brasil damos preferência aos filmes legendados, nos cinemas nem apresentam versões dubladas, mas na televisão aberta (popular) é sempre dublado !!!
Beijos!!!
Bueno, para todos los gustos, es genial esto de Internet para bajarnos las series y películas en el idioma que nos dé la gana.
Rosi, tienes que probar a ver ‘El Resplandor’ en versión original. Dicen que está mejor que la doblada, lo que pasa que no me gusta esa película….
m4n010, tengo todas las películas de Disney de cuando era pequeña con el doblaje latino, ya nos tenían acostumbradísimos, pero ahora se hace raro.
Pekeño Diablillo, es cierto que leer todo el rato durante las dos horas que dura una película llega a cansar, pero cuando te acostumbras, ya ni lo lees.
Karlinhos, no eres ningún bicho raro, para gustos los colores, ya lo has visto. Qué gran película ‘La Vida de Brian’, jajaja.
Sonia, cuando el doblador es malo se nota mucho que el actor no está diciendo lo que oímos. Por eso pierden mucha esencia las películas cuando las doblamos.
Pitufina, que vivan los actores de doblaje!!! Que se lo curran un montón, claro que sí.
Gema, ya nos contarás como va esa asignatura. Las series cómicas, como Los Simpsons, tienen la desventaja que al verlas en versión original, muchas bromas que hacen referencia a la sociedad de la que provienen (por ejemplo si hablan de un famoso en EEUU que no conocemos) que igual no llegamos a entender.
Rosario, muchas gracias!! Espero que te encuentres agusto aquí. Eres una artista!!
Graciela, te estás enganchando a los caffè latte, verdad?? Te invito a uno siempre que quieras
Silvia, nunca he visto Lost, pero te diré que mis series favoritas en versión original son Mujeres Desesperadas y Friends, sin duda.
Senovilla, la de Apocalipto no la he visto, pero la de la Pasión de Cristo, no sé si llegaron a hacer alguna versión doblada. La verdad es que tampoco tenía mucho dialogo.
Canutrelax, yo no censuro a nadie, será que no supiste enviar bien el comentario. La voz de Bruce Willis es la de Constantino Romero, no?? Qué voz más profunda!!!
Oh Luís, estou com saudades de você, ainda bem que apareceu alguma vez!! Beijão!!
Pues tienes mucha razon en lo que dices de la pelicual Babel.Como en muchas otras peliculas, no tiene sentido que por ejemplo los nazis hablen igual que los aliados en una pelicula de la 2ª Guerra Mundial.
No habia caido en el hecho de que ver peliculas en V.O te hace estar más abierto a aprender idiomas, pero tiene mucho sentido.
No es que haya visto muchas peliculas en V.O, pero supongo que es a lo que te acostumbran…las pocas que he visto es por que no las distribuye en castellano. Recomiendo “The man from the earth”
Muchas gracias, Rey del Regaliz. Me apunto tu recomendación. Un saludo!!
Soy argentino y una vez me sorprendió ver en la TVE una película de mi compatriota, el cómico Luis Sandrini doblada al español… Aquí en Argentina las películas hechas en España jamás se doblan, pues entendemos perfectamente. Quizás alguien pudiera argumentar que las películas de Argentina las doblan al español de España por el uso del argot “porteño” lunfardo, pero las películas de Sandrini son lo más neutro que pueda haberse hecho alguna vez en Sudamérica.
Me gustaría saber cuál es la causa real, yo me inclino a pensar en que en España piensan que su doblaje es bueno y el uso del idioma en Latinoamérica no. En este razonamiento subyace una mirada nacionalista o europeizante, que obviamente cae cuando podemos ver que el idioma español castellano se habla (y se escribe) maravillosamente bien en muchos países hispanoamericanos: Perú, Colombia, México, Argentina han aportado muchísmo al idioma y me agrada mucho escuchar a alguien de estas nacionalidades.
Hernan, en España no doblamos las películas que están en nuestro idioma, esa película que dices que viste sería una excepción. Vemos cine y series sudamericanas con las voces reales, lo entendemos perfectamente, hablamos el mismo idioma.
Un saludo.
stavo cercando per informazione stato necessario per cose molto tempo. Grazie!!))
[...] de los coches, y un avión se estrelló en Barajas. Estaba claro que hacía falta más sexo, sin doblajes de ningún [...]
Buenas!
Me has tocado la fibra de traductora!!! Es mi campo!
Siempre que se pueda, yo me quedo con la V.O. (por ejemplo, la serie Friends en inglés es infinítamente más graciosa que doblada).
Sin embargo, hay películas en Estados Unidos que tienen muchísimos referentes culturales (programas de TV, famosetes, etc) que, a no ser que estés muy muy al tanto de los acontecimientos culturales del país, no se entienden y, por ello, se requiere de traducción y doblaje localizado para el país de emisión.
Ejemplo: en un capítulo del Príncipe de Bel-Air, se hacía referencia a un tipejo de la BBC para hacer una broma que, en España, no tenía gracia y por eso la adaptaron con Karlos Arguiñano.
Y, como este ejemplo, infinitos en películas que, si no cambias el referente cultural, pierden todo el sentido para una persona que, por mucho inglés que sepa, desconoce la cultura diaria del país productor!!!
Aqui te dejo mi primer comentario en tu blog, que no sé si leerás porque la entrada es de hace bastante tiempo.
Ánimo y a seguir con esto!
María, tranquila que los comentarios me llegan por email, por muy viejo que sea el post. Sí que es verdad lo que explicas de los referentes culturales, en Los Simpson también pasa algunas veces, que hacen referencia a algún personaje famoso en América y te quedas con cara de: y ése quién es?? A no ser que hagan referencia a los típicos, como Jay Lenno y Oprah Winfrey… nos perdemos!!
Un besito, y me alegro de que te hayas pasado por aquí.